额宝勒德

个人简介

      额宝勒德,男,蒙古族,中共党员,1966年10月出生于阿拉善右旗诺日盖苏木牧民家庭,毕业于西北民族大学蒙古语言文学本科,曾先后就职于阿拉善右旗蒙小、阿左旗国家安全局、宗别立苏木、旗党委办。曾任阿左旗国土资源局局长,文化体育局局长,阿左旗文联主席、阿左旗政协副调研员、阿盟政协委员、阿盟文联党组书记、主席。中国作家协会会员,中国卫拉特研究会副主席,中国蒙文期刊协会副主席,世界诗人大会会员,内蒙古诗歌学会副会长。出版了10本诗集,诗歌用蒙古语、汉语、斯拉夫蒙文、英语、日语、俄语、西班牙语、罗马尼亚语、捷克语等语言翻译出版,曾获“吉鲁根”杯诗歌大赛金奖、文学“索伦嘎”奖、艺术“萨日纳”奖、蒙古语言文字“乌兰夫奖”、世界诗人大会组委会“杰出诗人”奖。创作歌曲、赞颂词等100多首,曾在全区各类书法作品大赛中获得过不同奖项。
      额宝勒德从事文化文艺工作20年来,千方百计让优秀传统文化走进校园、筹办民间手工艺一条街、常态化举办比赛和培训,有效改进和规范了诗歌比赛和民歌比赛,加强文艺阵地建设,筹建各类文艺展厅、传统文艺演艺厅、培训场馆、艺术家工作室。从2001年起,先后会同我盟文学爱好者,下功夫搜集整理阿拉善文化遗产,与有关方面合作出版了《阿拉善科布尔民歌》、蒙语故事集《溜溜的黑骏马》《阿拉善蒙汉文传说故事集》《天籁之音—阿拉善广宗寺佛乐八首》《沙力搏尔摔跤》等专著。2011年精选录制了9张阿拉善长调民歌光盘《阿拉善的祝福》。20多年中,呕心沥血、全力以赴,挖掘、抢救、恢复、推广了因各种原因遗失失传100多年的阿拉善多种代表性非物质文化遗产——阿拉善长调民歌、陶布秀尔、江格尔说唱、萨吾尔登舞蹈、蒙古筝、火不思、呼麦、潮尔、祝颂词、沙力搏尔摔跤、八种传统游艺、各种手工技艺等,常态化举办“校园八项传统文化那达慕”、“天赐陶布秀尔综艺大赛”、“妙手生花”杯阿拉善传统手工艺大赛、“敖云别力格”杯阿拉善民歌大赛、“巴彦哈鲁纳的马驹”阿拉善科泊尔民歌大赛等活动,以火炬传递、成立协会、联合冠名、常态化培训等多种多样的形式,调动社会各方力量参与进来,使这些珍贵的非物质文化遗产重新焕发出光彩。从2002年到2022年,在有关单位和部门的支持下,连续20年组织支持举办了全国《苍天的驼羔》诗歌大奖赛,持续掀起了诗歌的创作热潮,铸就了熠熠生辉的文化品牌。先后培养扶持60余位当地青年作家,诗人、民间歌手,画家、民俗学者,帮助他们出版各类文学文艺作品,举办作品展览,作品首发式和研讨会,连续举办过2次大型艺术家联谊活动,奖励上百位各门类的艺术工作者,为阿拉善文艺事业创造了发展良好的氛围和前景。

 额宝勒德 手稿

     苍天的暗语

著:额宝勒德(蒙古族)  译:马英(蒙古族)

在无边无际的远处

弥漫

静悄悄地行进

诗歌

埋伏的狼

浑身冰凉

踉踉跄跄地跌倒

诗歌

赤身裸体  伤痕累累

哭泣的诗歌

静悄悄地行进

诗歌

犹如九枚铜币

灌铸而成  

坚硬的诗歌

从九十九方长生天

结结巴巴地滴落下来的

人间泪雨

诗歌

让高贵的我下跪的

魔幻般的呢喃

诗歌

如蒙古酒般

浓烈的疲惫

袭击我

我被活生生地埋葬

像幽灵一样流浪

支离破碎的道路

挂在腰间

从肢体里蒸发的情愫

忧郁地停顿

或者  弥漫开来

像萤火虫一样燃烧

像钉子一样松动

不知为谁悲哀

对着世界自言自语

静悄悄地行进

诗歌

心脏在跳动

温柔的心电图

在纸面上复活

殷虹的意念

荡起轻微的浪花

覆盖着抒情的山丘

心灵的乐章

浸入脉搏速度加快

令我坐卧不安……

忘却了歌声的

达楞哈日马

踏着细碎的步子

寂寞无声地疾行

任意一种想法

在相思的枝头上

如风中呼啸的叶子

漫天狂舞

暗中的达楞哈日马

孤独地失散放蹄惊奔

像歌者一样流浪…

在马背上

斜斜地坐着

品味幸福在想象中陶醉

清晨的鸡鸣声已过

淡淡的空气

在新新的阳光下打盹

然后昏沉沉地落地

枣黄色的风

愤怒地舞蹈

棋盘也被震动

深深的海底

压得喘不过气来

抛着浪涛

生气地咆哮

瞧大风在翻滚倒海

拍打着汇聚而来的江河

给高耸的海岸一个

响亮的耳光

圣神的祭旗在震中飘舞

以急促的声音呼唤

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

请聆听大地的心脏

请磨擦钢铁圈环

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

明察宇宙的瑕疵

寻找原始的形态

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

品祭汩汩的甘露泉水

握紧敖包圣山的筋骨

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

眺望吉祥的山岭

召唤不屈的魂魄

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

暴风骤雨

犹似苍天的言语

敲打着屋顶,它在朗诵

(苍天情不自禁地朗诵)

像鞭子一样犀利

使灵感下凡

心灵的史诗

如滚动的麦浪绽放缨穗

湿淋淋的日光

在墙头上闪耀

暗处传来激流的声音

让我放脱思绪的缰绳

远处

诗歌的雷雨

轰鸣着逼近

用鞭子用力抽打

向草场奔失的马

像吹散烟雾一样

把寂寞也吹散

在马背上吹一曲口哨

让险峻的青山也为之动容

破碎的马蹄声

如诗如歌

像套马杆一样的悠悠岁月

牧场的风,也被它惊跑……

哦,故乡,还有淖尔

洒了吧 驮了吧

或者藏了吧

把眼泪榨干揣在怀里吧

把脊骨折断祭献给山神吧

把山的衣裳扒下来

披在骑驴的背上吧

想去遥远的大库伦,走吧

不管走到走不到,走吧

想去天涯海角,走吧

不管迷途不迷途,走吧

把断墙一样的愁绪敲开

破碎的花瓶

穿透气流和硬体的空间

光芒四射

但是,被踩碎的花朵

婀娜多姿地哭泣

谁也不去留意,时光在流逝

(不知不觉中时光在流逝)

禁锢的语言

情不自禁地涌动

剑一样锋利,火一样热情

它停留在嘴边,呼之欲出

我从自己的毛孔向外燃烧

熊熊烈烈地写诗

浑身的细胞在膨胀

红光笼罩全身,隐隐作痛

我的双膝在颤抖

诗歌湮没在脚下

落魄的诗人,烧成灰烬

只剩下干枯的骨架

流动的瓶子

顺着汗水的踪迹流淌

诗之星火,跳跃不已

焚烧、毁灭,一切

........

崭新的笔

很快就会成为垃圾的

而那些被忘却的和被抛弃的

将成为历史的遗产

捧着茶碗,一直到老

不识星辰,就进棺木

唉,嚯日嘿,可怜巴巴

诗歌难以描述

崭新的事物在渐近

空寂的山谷,梅花鹿

跳兔和猞猁

令万物生灵恐惧的

生命和细胞

连高贵的荷尔蒙都暗自吃惊

不可思议的庞然大物

不可思议地来了

你,自身难保

恐惧包围着你

早晨起来的时候

把你的屋顶埋葬

美梦惊醒的时候

把你的门窗也埋葬

似饿鹰一般

展翅扑来的

这永恒的新生事物

我拥有宽阔的河床和海岸

但我思念,并向往

阳光普照、湿柔平淡的

彼岸

并不停地在寻找它

如哀乐一般的

月夜

像谜语般的黑暗

像哲理一样的思维

你是为了寻找我

才到这世界的吗

但我

永远不会停留在这儿

只见你

将天涯的一角掀起,抛开

使寒风忍不住呼啸的

神圣苍天,我的吉祥之灵

雄浑地呐喊

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

像鸟一样飞翔吧,你

像妖魔一样起舞吧,你

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

像九匹白马

在我梦中现身

像九粒骰子

落在我的掌心

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

请用烈火烧烤鲜肉

请枕着野草等待

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

迎着扑面而来的气息

脚踩逝去的一切

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

揣起祖先的火种

把它珍藏在心中

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

用苍天的语言说话

铁木真 铁木真铁木真

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

啊拉鲁,啊拉鲁,啊拉鲁

    注:啊拉鲁:祭天祈祷语

        淖  尔:湖泊

        嚯日嘿:叹词

    原载1994年《阿拉善文学》。获全区第八届“索龙嘎”文学翻译奖。

代表作一

我生命的小山包

著:额宝勒德(蒙古族)译:高乐(蒙古族)

我那相思的小山包哟
是否有我那亲爱的发髻散发的味道呢
清晨蓝色的天空毛毛雨下落
是否昨夜就开始下了
露水聚集在无花果上
是否如我那温都如玛的泪水清澈
思索总是疲惫着
是否小山包沉睡的小动物惊蛰了
听说艾草旁居住的老爷子视力衰退了
是否小山包的砂砾井干枯了呢
起床时我突然叹息了
是否小山包的老鹰在往徘徊着
陶布秀尔的音调比比皆是
是否鹤群从远方起飞了呢
忽然想起小山包了
是否山包的石头被触动了呢
我那相思的小山包哟
是否有我那亲爱的她发髻散发的味道呢
代表作二  

在遥远的地平线那边

著:额宝勒德(蒙古族)译:高乐(蒙古族)

石头纹脉上是否能容纳我的故乡
我的心追随着被抛出去的石子儿失落
我的思绪留在那石头的印记上
语言是否像水的形状
又好像流过我身上
我的思绪留在那河的岸畔边
前方的小山包是否是我的无名指
酹祭的乳汁好像聚在那里
我的思绪留在遥远的地平线那边
马鞍子的前鞒是否寄托了父亲的念想
甩得飞快的鞭子还是父亲的
我的思绪留在那套马杆的绳索上
黎明拂晓时,我似乎从睡眠醒来
是否到了点佛灯的时辰了呢
我的思绪留在那薰香的烟雾缭绕间
呈递上丰收的五谷请安
是否在修补着原野戈壁的创伤呢
我的思绪就像那佛的默默感叹

代表作三

创作谈
    我从上世纪80年代开始发表诗作,有幸成为了90年代崛起的蒙古族探索诗人之一,诗歌实验和创作一直没有间断过,到90年代中后期渐渐形成了自己的一套风格和实验诗风景,曾被诗歌界命其为“额宝勒德诗现象”。富于探索精神的现代主义思潮及民族文化沉淀的留恋与思考、流畅而又不确定的朦胧之美和对诗歌语言文字的艺术构造与技巧的把握,构成了我探索诗歌的内涵和创作理念。诗歌创作是出自内心世界的一种人文精神和写作冲动,在时空的拓展中构勒出一幅幅生活的场景和理想的画面,寓平静于不平静中,含激情于冷峻的叙述中,努力追求诗歌与生活相通、诗歌与生命相通的艺术境界。

部分获奖情况:

2007年创作诗歌《心中的白马》获全国“吉鲁根”杯蒙古语诗歌大赛一等奖

2013年荣获内蒙古自治区“乌兰夫蒙古语言文字奖”

2015年荣获内蒙古自治区“索龙嘎”文学创作奖

2016年荣获内蒙古自治区艺术“萨日纳”音乐创作奖

部分出版诗集情况:

2001年出版诗歌集《诗歌——心电图》(蒙古文)内蒙古人民出版社出版

2010年出版诗歌集 《诗的忧伤》(蒙古文)内蒙古人民出版社出版

2010年出版诗歌集《苍天的暗语》(汉文)马英翻译,内蒙古远方出版社出版

2012年出版诗集《苍天的眼泪》(蒙古国基里尔文出版)

2012年出版诗集《苍天的眼泪》(蒙古国英文出版)

2013年出版诗集《阿尔泰的雄鹰》(蒙古国俄文出版)

2015年出版诗集《海之鬃》(日本日文出版)

2016年出版诗集《天上草原》(蒙古国基里尔文出版)

2017年出版诗集《风之韵》(西班牙西班牙语出版)

2019年出版诗集《灵魂之驹》(蒙古文)内蒙古教育出版社出版

2021年出版诗集《大草原的那边》(汉文)翻译诗集,内蒙古音像文化出版社出版

2022年出版诗集《灵魂之驹》(蒙古国英文出版)

2022年出版诗集《灵魂之驹》(蒙古国法文出版)

2022年出版诗集《灵魂之驹》(蒙古国孟加拉语出版)

部分作品及发表情况:

1989第10期 《花的原野》杂志发表诗歌《心中的腾格里戈壁》(蒙文诗歌)

2013第4期《潮洛濛》杂志发表组诗 《天上草原》(蒙文诗歌)

2016第4期《蒙科士拉嘎》杂志发表诗歌《扣人心弦的蒙古筝》(蒙文诗歌)

2016第2期《锡林郭勒》杂志发表诗歌《风中的俳句》(蒙文诗歌)

2016第8期《花的原野》杂志发表诗歌 《梦中的芨芨草》(蒙文诗歌)

2021年第6期《民族文学》杂志发表诗歌《大草原的那边》(翻译汉语诗歌)

诗歌创作谈及文学创作成果

译文:阿拉善颂

译文:扬尾奋蹄引颈长嘶的骏马驮着如意瑰宝飞奔 祝福您前途像乘风飞腾的骏马一样一帆风顺

译文:好运如江河从源头涌流,智慧如檀花从顶端绽放

译文:巴彦浩特——我美丽的家园

译文:知音难觅 知己难寻

额宝勒德书法
额宝勒德创作歌曲《神驼赞》
额宝勒德创作歌曲《丹德尔的七只黑山羊》

译文:
丹德尔的七只黑山羊
著:额宝勒德(蒙古族)译:高乐(蒙古族)

丹德尔的七只黑山羊

有着红褐色的毛刺尖

时常攀岩在山梁之间

云中有着它丰美牧场

黎明中乘着微风启航

月亮上留有它的踪迹

丹德尔的七只黑山羊

媲美博格达山的骏马

俏皮的耳后竖起鬃毛

常沿着畜群边儿撒欢‍‍

远看像燃起火苗的儿

奔走带起那嗖嗖冷风

丹德尔的七只黑山羊

攀登在那矗立的高峰

星空中有它的停歇处

总是出现在云峰之间

随心所欲的恣意奔跑

七七四十九个弯道间

…………

《丹德尔的七只黑山羊》歌词

图文来源:阿拉善盟作家协会

图文制作:魏  然

审     核:赵秀萍

0
0
打赏
收藏0