众所周知,明代的北京城是在元大都的基础上改建而成的。元大都是蒙古人建筑的,因而有些地名用蒙古语来明明也就是非常自然的了。那么,那些名字是蒙古语呢?因为年代久远,有些地名被人叫“白”了,改变了原来的发音。比如明朝天安门附近的拱辰门,后来被叫成了“公申门”,就是其中一例。
北京的“胡同”一词,是从蒙古语中的“井——忽洞格”演变而来的。这一点,前人已有考证,笔者将这个考证向前推进了一步:有些胡同的名字,其实就是蒙古语。
“胡同”的本义是井,后来也产生了两个引申义:
一个引申义是“巷”。河是城市之母,井是街巷之母。先有井,而后有巷。一个有力的佐证是“砖塔儿胡同”,这个地名最早出现在元杂剧《张羽煮海》中。砖塔胡同,应是砖塔旁边的小巷。笔者考证过,北京西城的扒儿胡同,意思是“虎巷”,因为扒儿胡同的所在地,元大都时代有座老虎庙。这里的扒儿胡同,应该不是“老虎井”,而是“老虎巷”的意思。笔者还考证过“老虎洞”的来由。安定门外的老虎洞,原来附近有个“上龙院”;“龙”在蒙古语中发音为“娄”,叫白了,变成了“老”。这里的“龙胡同”也应是“龙巷”的意思。
“胡同”的另一个引申义是“市”。汉语里有“市井”一词,意思就是“因井而成市”:“古者相聚汲水,有物便卖,因成市”——井,是市场之母。后世经济发展,物品辐辏、商贾云集,聚在一起交易时,人畜要饮水,器物需洗涤。以井为市,最为方便。于是,“井”——胡同,便有了“市场”的含义。
最为典型的就是“纱络胡同”和“沙拉胡同”。纱络或沙剌,蒙古语是珊瑚的意思。“纱络胡同”在元大都时代是珠宝市。
《析津志辑佚》中有记载:“沙剌市,一巷金银珍珠宝贝”。
取灯胡同,鸭儿胡同,可能就是元大都时代棉花、取灯、鹅鸭的专卖市场。据《析津志辑佚》:“鹅鸭市在钟楼西。”取灯,就是“火柴”的意思,直到现在,蒙古人仍然称火柴为“取灯”。茶食胡同,可能是卖纸张的地方。纸张,蒙古语叫“嚓斯”。
鼓楼大街东侧有个帽儿胡同。帽儿,是由蒙古语“冒豪尔”简化来的,意思是“死的”。 “冒豪尔胡洞格”,意思是死井、干涸的井。不过也有另外可能:是死胡同、“此巷不通行”的意思。梅竹斜街,很有诗情画意。其实,“梅竹”也是蒙古语,就是“倾斜”之意。
在北京众多的胡同中,带“井”字的胡同第一多:大井、小井、石井、双井、三眼井……,其次是“扁担胡同”。人们以为挑水必然用扁担,所以用来命名胡同了,其实,扁担是蒙古语“白勒担”演变过来的,意思是“军用的”。原来叫扁担胡同的地方,很可能是元大都时代驻军的地方,因而有一眼军队专用的水井。
扒儿胡同bar hudag ᠪᠠᠷᠰ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 老虎洞luu hudag ᠯᠤᠤ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 纱络胡同、沙拉胡同shuren hudag ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 茶食胡同chaasan hudag ᠴᠠᠭᠠᠰᠤᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 帽儿胡同muhar hudag ᠮᠤᠬᠤᠷ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 梅竹斜街mujuu jeel ᠮᠤᠵᠢᠭᠤ ᠵᠡᠭᠡᠯᠢ 扁担胡同bAildaan hudag ᠪᠠᠢᠯᠳᠤᠭᠠᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 锡拉胡同shar hudag ᠰᠢᠷᠠ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 菊儿胡同juurei hudag ᠵᠦᠢᠷᠡᠢ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 秦老胡同chuluun hudag ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 鼓梢胡同gushuun hudag ᠭᠤᠱᠢᠭᠤᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 屎壳郎胡同shiher hudag ᠰᠢᠬᠢᠷ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 墨合胡同muuhai hudag ᠮᠠᠭᠤᠬᠠᠢ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 背阴胡同bayan hudag ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 蚂螂胡同、马良胡同maliin hudag ᠮᠠᠯ ᠤᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ 碾儿胡同或辇儿胡同narin hudag ᠨᠠᠷᠢᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ
后海西涯有个地名来:义留胡同。过去曾经写作“一溜胡同”。有人解释为“又细有窄的胡同”。原本,“一溜”是河的名字,叫做“一溜河沿”。 “一溜”也是蒙古语,“一溜” 河跟新疆的“伊犁”河是同一个词。“伊犁”、“一溜”的蒙古语意思是“清”或“明亮”。翻译过来,“一溜河沿”的意思是“清水河沿”。
北京城中的蒙古语地名肯定不止这些。抛砖引玉,请感兴趣同时又通晓蒙古语的朋友一起来考证吧。
来源:蒙古文化周刊
- 上一篇: 达斡尔语与蒙古语之间的关系
- 下一篇: 【历史文化】从归绥到呼和浩特,地名变迁背后的历史风云!
发表评论